Two English-language dubs of Danger: Diabolik were produced,[50] both featuring the voices of Law, Mell and Terry-Thomas.[73] The original English version, used for the film's theatrical, DVD and Blu-ray releases, presented the remaining cast dubbed with predominantly British accents,[50] and included the voices of Dan Sturkie and Bernard Grant as Ginko and Valmont respectively.[74][75] The second version, used for the film's VHS and LaserDisc releases, was created when the original sound elements for the dubbed version (aside from those of the three aforementioned performers) were believed to be lost;[73] the non-English-speaking actors were dubbed with predominantly American accents,[50] and Richard Johnson is reported to be among the voice actors for this version.[76] This version also greatly remixed the audio levels for the sound effects and music, and dropped the Danger: from the original English version's title due to using an Italian print. Lucas considers the vocal performances of the second version to be inferior to the original, particularly deeming the performances of Piccoli, Celi, Lucia Modugno and Annie Gorassini to be negatively impacted by their newer dubbers.[73]
Betty Marcus of Fort Lauderdale News was enthusiastic, describing the film as "pure entertainment", noting that "it brings back the excitement and gimmickry of the Bond films and the high-camp corn of the Batman television series" and finding the visual effects to be "magnificent".[96] In Australia, a review in the September 6, 1968 edition of The Age called the film "a real surprise, splendid stuff"; aside from noting the influence of Fantômas and Raffles, it defined the film in the context of Bava's filmography as cinematographer and director, stating that "Danger: Diabolik demonstrates [Bava's] graphic eye for an image, his fluid camera style and arresting way with colour composition", and that "Although pictures by Bava have been pouring out of Italy for years, I can recall only one or two here - no horror of course, because this genre, which allows him greater scope, is still banned in Australia".[97] The Monthly Film Bulletin also gave the film a positive review, noting that: "Bava's superb visual sense stands him in good stead in this comic-strip adventure which looks like a brilliant pastiche of the best of everything in anything from James Bond to Matt Helm."[98] In his 1970 reference book Science Fiction in the Cinema, John Baxter declared that "Judex is alive and living at Cinecittà", praising Bava as a "brilliant cinematographer and one of Italy's finest fantasy film-makers" who gives the film "the visual pace of a streamlined juggernaut", and applauded Law's "dazzling characterization".[95]
Juggernaut Film In Italian Dubbed Downloadl
In addition, smaller film sectors began to take shape, such as the Telugu and Tamil markets in South India. Films across India started to re-release in different regions with dubbed vocals to widen their appeal. 2ff7e9595c
Commenti